Кропоткин о поэзии на иностранном языке
Nov. 8th, 2022 09:14 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Со стихами у меня обычно поначалу не очень, но затем, часто, в голове что-то "щелкает" и начинаю понимать, и очень нравится. Если терпения хватает, конечно. Такие моменты часто связаны с кем-то, кто дал бы мне ключ к пониманию – иногда объяснением, иногда просто чтением с нужной интонацией.
Пётр Кропоткин пишет в своих мемуарах о наслаждении от чтения немецких стихов в оригинале, слабо понимая их смысл, находя наслаждение в мелодичности. И действительно, слабо зная немецкий, только правила чтения, есть ведь наслаждение в чтении Фауста мало что понимая.
К концу зимы я попросил Беккера [учителя немецкого] дать мне «Фауста». Я уже Читал его в русском переводе; прочитал я также чудную тургеневскую повесть «Фауст» и теперь жаждал узнать великое произведение в подлиннике.
– Вы ничего не поймете в нем,- сказал мне Беккер с доброй улыбкой,- слишком философское произведение.- Тем не менее он принес мне маленькую квадратную книжечку с пожелтевшими от времени страницами. Философия Фауста и музыка стиха захватили меня все цело. Начал я с прекрасного, возвышенного посвящения и скоро знал целые страницы наизусть. Монолог Фауста в лесу приводил меня в экстаз, в особенности те стихи, в которых он говорил о понимании природы:
Erhabner Geist, du gabst mir, gabst mir alles,
Warum ich bat. Du hast mir nicht umsonst.
Dein Angesicht im Feuer zugewendet... etc. *
И теперь еще это место производит на меня сильное впечатление. Каждый стих постепенно стал для меня дорогим другом. Есть пи более высокое эстетическое наслаждение, чем чтение стихов на не совсем хорошо знакомом языке? Все покрывается тогда своего рода легкой дымкой, которая так подобает поэзии. Те слова, которые, когда мы знаем разговорный язык, режут наше ухо не соответствием с передаваемым образом, сохраняют свой тонкий, возвышенный смысл. Музыкальность стиха особенно улавливается.
*Перевод (который вообщем-то не имеет значения):
Могучий дух, ты все мне, все доставил,
О чем просил я. Не напрасно мне
Твой лик явил ты в пламенном сиянье.
Ты дал мне в царство чудную природу,
Познать ее, вкусить мне силы дал .
Ты показал мне ряд созданий жизни,
Ты научил меня собраний видеть
В волнах, и в воздухе, и в тихой роще
Ну совсем не то, что читать на немецком и мало что не понимать.
(Интересно, что в английском переводе мемуаров Кропоткина этот немецкий стих также переведен на английский, напечатан без оригинала – совсем же теряется смысл того, о чем здесь говорит Кропоткин)
no subject
Date: 2022-11-09 06:06 am (UTC)Можно петь на мотив Хорст Весселя, Die Fahne hoch - ну или "все выше, выше и выше". Странно.
no subject
Date: 2022-11-09 04:13 pm (UTC)https://www.youtube.com/watch?v=5XP5RP6OEJI